Bibliography

Georges A.
Declercq

2 publications between 2007 and 2017 indexed
Sort by:

Works edited

Declercq, Georges A. (ed.), Early medieval palimpsests, Bibliologia: Elementa ad librorum studia pertinentia, 26, Turnhout: Brepols, 2007.

Contributions to edited collections or authored works

Declercq, Georges A., “Lectio euangelii secundum Iacobi (!) Alfei: an apocryphal gospel reading in an Irish missal (Vat. lat. 3325)”, in: Guy Guldentops, Christian Laes, and Gert Partoens (eds), Felici curiositate: studies in Latin literature and textual criticism from antiquity to the twentieth century: in honour of Rita Beyers, 72, Turnhout: Brepols, 2017. 113–131.  
abstract:
The fly-leaves of a tenth-century Sallust manuscript in the Vatican Library are the remnants of an Irish missal from the tenth or early eleventh century. The gospel reading in the only complete mass of the fragment – the mass for the Circumcision (1 January) – was not drawn from the canonical gospel of Luke as would be normal for this feast, but from an apocryphal gospel attributed to James, son of Alphaeus. This short Latin text betrays a Greek original which was translated into Latin in Late Antiquity. Its structure suggests that a passage referring to the story of the midwives in the so-called infancy gospels, which interrupts the narrative of the circumcision and the presentation in the temple, was interpolated at some stage, perhaps already in the Greek text. To all probability, the gospel of James, from which this reading is an extract, may be identified with the apocryphal gospel of James the Less mentioned in the sixth-century Decretum Gelasianum.
abstract:
The fly-leaves of a tenth-century Sallust manuscript in the Vatican Library are the remnants of an Irish missal from the tenth or early eleventh century. The gospel reading in the only complete mass of the fragment – the mass for the Circumcision (1 January) – was not drawn from the canonical gospel of Luke as would be normal for this feast, but from an apocryphal gospel attributed to James, son of Alphaeus. This short Latin text betrays a Greek original which was translated into Latin in Late Antiquity. Its structure suggests that a passage referring to the story of the midwives in the so-called infancy gospels, which interrupts the narrative of the circumcision and the presentation in the temple, was interpolated at some stage, perhaps already in the Greek text. To all probability, the gospel of James, from which this reading is an extract, may be identified with the apocryphal gospel of James the Less mentioned in the sixth-century Decretum Gelasianum.